{"id":364,"date":"2023-11-28T14:37:35","date_gmt":"2023-11-28T13:37:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/?p=364"},"modified":"2023-11-28T14:37:35","modified_gmt":"2023-11-28T13:37:35","slug":"en-version-original","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/en-version-original\/","title":{"rendered":"En versi\u00f3n original"},"content":{"rendered":"<p>El mes pasado hicimos una consulta a los alumnos de 1\u00ba de Bachillerato y muchos de ellos manifestaron que una obra traducida siempre \u00abpierde algo\u00bb con respecto al original. De hecho, a nadie se le ocurre traducir todas las canciones de su cantante coreano favorito, y, cada vez m\u00e1s, se oye eso de \u00abpues yo me veo las series en versi\u00f3n original\u00bb.&nbsp;<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Algunas de las opiniones vertidas fueron:<\/p>\n<blockquote><p>Las traducciones, por muy bien hechas que est\u00e9n, a menudo no pueden captar completamente el estilo, la voz del autor, los dobles sentidos y las met\u00e1foras lo que puede causar que el lector pierda una parte importante de la experiencia.<\/p>\n<p>Enfatizar\u00eda el hecho de que el idioma original siempre tendr\u00e1 sus peculiaridades, con esto me refiero a que hay expresiones que no se pueden traducir, as\u00ed perdiendo el sentido al tratar de traducirlas.<\/p><\/blockquote>\n<p>Es cierto, por otro lado, y tal como dijeron otros, que a fin de cuentas la traducci\u00f3n reproduce la obra original. Y es cierto: en primer lugar, sirve para introducirnos en el mundo que refleja el libro. Y, en segundo lugar, \u00a1no podemos saber todas las lenguas del mundo!<\/p>\n<p>Dicho esto, si hay una lengua que conoces y que te permite leer en su versi\u00f3n original libros que te interesan (e incluso que puede que no est\u00e9n traducidos), \u00bfa qu\u00e9 esperas? Esa lengua es el ingl\u00e9s, que todos estudi\u00e1is de forma obligatoria en nuestro centro. Pero, \u00bfpor qu\u00e9 hacer de la lectura en ingl\u00e9s una obligaci\u00f3n? \u00bfY si unes la experiencia de ocio de la lectura con los beneficios que te puede aportar para tu aprendizaje de lenguas?<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">He aqu\u00ed la receta: LEAMOS EN INGL\u00c9S. LET&#8217;S READ IN ENGLISH.<\/p>\n<p>En la foto de portada de esta entrada ten\u00e9is el \u00abEnglish corner\u00bb que ha preparado nuestra bibliotecaria. Pero, adem\u00e1s, todos los profesores del Departamento de Ingl\u00e9s est\u00e1n deseando asesoraros y ayudaros si quer\u00e9is comenzar este camino.<\/p>\n<p>Y, ya sabes: \u00a1comenta! Cu\u00e9ntanos tu experiencia con las lecturas en ingl\u00e9s, tus logros y dificultades, si te parece buena idea&#8230; Y si has le\u00eddo alg\u00fan libro en ingl\u00e9s por puro placer. \u00bfCu\u00e1l recomendar\u00edas? \u00bfCu\u00e1l querr\u00edas leer? \u00bfVes las series en ingl\u00e9s original? \u00bfY la m\u00fasica? Nos lo puedes contar tambi\u00e9n en ingl\u00e9s. \u00a1Todo sea por leer y escribir!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El mes pasado hicimos una consulta a los alumnos de 1\u00ba de Bachillerato y muchos de ellos manifestaron que una obra traducida siempre \u00abpierde algo\u00bb con respecto al original. De hecho, a nadie se le ocurre traducir todas las canciones de su cantante coreano favorito, y, cada vez m\u00e1s, se oye eso de \u00abpues yo &hellip; <a href=\"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/en-version-original\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \u00abEn versi\u00f3n original\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10446,"featured_media":365,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[22,30,25],"aioseo_notices":[],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/364"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10446"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=364"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/364\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":366,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/364\/revisions\/366"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/media\/365"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=364"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=364"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogsaverroes.juntadeandalucia.es\/omelocuentas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=364"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}