Planeta Escuela TIC 2.0 Rotating Header Image

enseñanza de idiomas

#PLCAsturias: Teresa Ruiz y el tratamiento integrado de las lenguas





Imagen realizada por Ryan Somma


Conozco a Teresa Ruiz desde hace algunos años. Teresa tiene una mirada inteligente. En las distancias cortas es afectiva, sincera, te mira a los ojos y ves en ella integridad, coherencia y sentido común. Aparentemente es seria e introvertida pero yo la he visto emocionarse cuando sus compañeras, en Getxolinguae, la sorprendieron con una tarta para celebrar su cumpleaños. Teresa tiene el aplomo y la sabiduría de quien ha recorrido un buen trecho del camino y lo ha hecho con honestidad, bien acompañada y disfrutando de la experiencia. Sabe de lo que habla porque no solo ha pensado en ello sino, sobre todo, porque lo ha vivido.

Hoy tengo la suerte de escuchar a Teresa en el seminario organizado en el CPR de Avilés sobre Proyecto Lingüístico de Centro, como ya adelanté en mi entrada anterior. Nos habla sobre Tratamiento Integrado de Lenguas, un tema central en su trabajo en el berritzegune. Paso ahora a modo blog-tuit para narrar su ponencia:
  • El comienzo de su ponencia es una pregunta: cuántas lenguas hay en nuestras escuelas. La respuesta, evidente, es "muchas". Y de estas, ¿cuáles son objeto o vehículo de aprendizaje?
  • Y cómo se coordinan la enseñanza y el uso de todas estas lenguas. Teresa plantea que el libro de texto es el "mecanismo" de coordinación en la enseñanza de lenguas.
  • En este contexto, ¿hay posibilidad de coordinación? Precisamente el Proyecto Lingüístico de Centro viene a favorecer (¿generar?) esta coordinación.
  • Dentro del PLC y en la escuela, el Tratamiento Integrado de las Lenguas (TIL) es una opción metodológica para la enseñanza de lenguas. Teresa desgrana ahora los pasos para poner en funcionamiento un TIL:
    • Formar un equipo docente
      • Teresa propone crear un foro de discusión y debate para la toma de decisiones.
    • Compartir conocimientos
      • Esto implica aprendizaje dialógico, aprendizaje entre iguales, aprendizaje entre expertos y, si es necesario, solicitar ayuda.
      • Propone eeleccionar centros de interés y a partir de ahí conectar teoría y práctica y relacionar temas.
    • Analizar la práctica docente
      • Cada centro es un "microcosmos" y podemos analizar la organización del aula, los materiales, el uso de las lenguas, la diversidad lingüística y su tratamiento, las interacciones, las prácticas didácticas, el material complementario, etc.
      • En este sentido hay que considerar tanto las evaluaciones externas como la evaluación formativa, entre otras fuentes de información.
  • Con estas tres premisas el centro puede tomar decisiones coherentes que consideren el contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes y que tengan cabida en el Proyecto Lingüístico de Centro.
  • El siguiente punto es introducir las modificaciones oportunas en la práctica docente. Avanzar lenta y gradualmente, moderando la ambición, es aquí una garantía de éxito, aspirando especialmente a cuestiones prácticas y relevantes de la enseñanza.
  • Finalmente, esta secuencia nos lleva a un modo distinto de programar, a una programación colaborativa. Esta programación promueve proyectos de comunicación a traves de las materias y las áreas, vinculados con la realidad y con los intereses del alumnado y la sociedad, proyectos que además contemplan cómo se secuencian los contenidos a lo largo de la etapa.
  • Por último, Teresa anima a los participantes para que creen un seminario único de lenguas que se proponga realizar proyectos de comunicación y criterios de evaluación para estos proyectos. Para ello presenta una nueva web con materiales para el diseño del PLC, que tendremos que estudiar a fondo con un poco más de tiempo :-)
En resumen, una ponencia clara, bien pautada, que anima a comprometerese y a actuar. Espero que entre todos animemos al profesorado asturiano para que diseñe su Proyecto Lingüístico de Centro y contribuya, a través de él, a la mejora de la competencia en comunicación lingüística de su alumnado. ¡Gracias, Teresa!

#PLCAsturias: Teresa Ruiz y el tratamiento integrado de las lenguas





Imagen realizada por Ryan Somma


Conozco a Teresa Ruiz desde hace algunos años. Teresa tiene una mirada inteligente. En las distancias cortas es afectiva, sincera, te mira a los ojos y ves en ella integridad, coherencia y sentido común. Aparentemente es seria e introvertida pero yo la he visto emocionarse cuando sus compañeras, en Getxolinguae, la sorprendieron con una tarta para celebrar su cumpleaños. Teresa tiene el aplomo y la sabiduría de quien ha recorrido un buen trecho del camino y lo ha hecho con honestidad, bien acompañada y disfrutando de la experiencia. Sabe de lo que habla porque no solo ha pensado en ello sino, sobre todo, porque lo ha vivido.

Hoy tengo la suerte de escuchar a Teresa en el seminario organizado en el CPR de Avilés sobre Proyecto Lingüístico de Centro, como ya adelanté en mi entrada anterior. Nos habla sobre Tratamiento Integrado de Lenguas, un tema central en su trabajo en el berritzegune. Paso ahora a modo blog-tuit para narrar su ponencia:
  • El comienzo de su ponencia es una pregunta: cuántas lenguas hay en nuestras escuelas. La respuesta, evidente, es "muchas". Y de estas, ¿cuáles son objeto o vehículo de aprendizaje?
  • Y cómo se coordinan la enseñanza y el uso de todas estas lenguas. Teresa plantea que el libro de texto es el "mecanismo" de coordinación en la enseñanza de lenguas.
  • En este contexto, ¿hay posibilidad de coordinación? Precisamente el Proyecto Lingüístico de Centro viene a favorecer (¿generar?) esta coordinación.
  • Dentro del PLC y en la escuela, el Tratamiento Integrado de las Lenguas (TIL) es una opción metodológica para la enseñanza de lenguas. Teresa desgrana ahora los pasos para poner en funcionamiento un TIL:
    • Formar un equipo docente
      • Teresa propone crear un foro de discusión y debate para la toma de decisiones.
    • Compartir conocimientos
      • Esto implica aprendizaje dialógico, aprendizaje entre iguales, aprendizaje entre expertos y, si es necesario, solicitar ayuda.
      • Propone eeleccionar centros de interés y a partir de ahí conectar teoría y práctica y relacionar temas.
    • Analizar la práctica docente
      • Cada centro es un "microcosmos" y podemos analizar la organización del aula, los materiales, el uso de las lenguas, la diversidad lingüística y su tratamiento, las interacciones, las prácticas didácticas, el material complementario, etc.
      • En este sentido hay que considerar tanto las evaluaciones externas como la evaluación formativa, entre otras fuentes de información.
  • Con estas tres premisas el centro puede tomar decisiones coherentes que consideren el contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes y que tengan cabida en el Proyecto Lingüístico de Centro.
  • El siguiente punto es introducir las modificaciones oportunas en la práctica docente. Avanzar lenta y gradualmente, moderando la ambición, es aquí una garantía de éxito, aspirando especialmente a cuestiones prácticas y relevantes de la enseñanza.
  • Finalmente, esta secuencia nos lleva a un modo distinto de programar, a una programación colaborativa. Esta programación promueve proyectos de comunicación a traves de las materias y las áreas, vinculados con la realidad y con los intereses del alumnado y la sociedad, proyectos que además contemplan cómo se secuencian los contenidos a lo largo de la etapa.
  • Por último, Teresa anima a los participantes para que creen un seminario único de lenguas que se proponga realizar proyectos de comunicación y criterios de evaluación para estos proyectos. Para ello presenta una nueva web con materiales para el diseño del PLC, que tendremos que estudiar a fondo con un poco más de tiempo :-)
En resumen, una ponencia clara, bien pautada, que anima a comprometerese y a actuar. Espero que entre todos animemos al profesorado asturiano para que diseñe su Proyecto Lingüístico de Centro y contribuya, a través de él, a la mejora de la competencia en comunicación lingüística de su alumnado. ¡Gracias, Teresa!

#PLCAsturias: Teresa Ruiz y el tratamiento integrado de las lenguas





Imagen realizada por Ryan Somma


Conozco a Teresa Ruiz desde hace algunos años. Teresa tiene una mirada inteligente. En las distancias cortas es afectiva, sincera, te mira a los ojos y ves en ella integridad, coherencia y sentido común. Aparentemente es seria e introvertida pero yo la he visto emocionarse cuando sus compañeras, en Getxolinguae, la sorprendieron con una tarta para celebrar su cumpleaños. Teresa tiene el aplomo y la sabiduría de quien ha recorrido un buen trecho del camino y lo ha hecho con honestidad, bien acompañada y disfrutando de la experiencia. Sabe de lo que habla porque no solo ha pensado en ello sino, sobre todo, porque lo ha vivido.

Hoy tengo la suerte de escuchar a Teresa en el seminario organizado en el CPR de Avilés sobre Proyecto Lingüístico de Centro, como ya adelanté en mi entrada anterior. Nos habla sobre Tratamiento Integrado de Lenguas, un tema central en su trabajo en el berritzegune. Paso ahora a modo blog-tuit para narrar su ponencia:
  • El comienzo de su ponencia es una pregunta: cuántas lenguas hay en nuestras escuelas. La respuesta, evidente, es "muchas". Y de estas, ¿cuáles son objeto o vehículo de aprendizaje?
  • Y cómo se coordinan la enseñanza y el uso de todas estas lenguas. Teresa plantea que el libro de texto es el "mecanismo" de coordinación en la enseñanza de lenguas.
  • En este contexto, ¿hay posibilidad de coordinación? Precisamente el Proyecto Lingüístico de Centro viene a favorecer (¿generar?) esta coordinación.
  • Dentro del PLC y en la escuela, el Tratamiento Integrado de las Lenguas (TIL) es una opción metodológica para la enseñanza de lenguas. Teresa desgrana ahora los pasos para poner en funcionamiento un TIL:
    • Formar un equipo docente
      • Teresa propone crear un foro de discusión y debate para la toma de decisiones.
    • Compartir conocimientos
      • Esto implica aprendizaje dialógico, aprendizaje entre iguales, aprendizaje entre expertos y, si es necesario, solicitar ayuda.
      • Propone eeleccionar centros de interés y a partir de ahí conectar teoría y práctica y relacionar temas.
    • Analizar la práctica docente
      • Cada centro es un "microcosmos" y podemos analizar la organización del aula, los materiales, el uso de las lenguas, la diversidad lingüística y su tratamiento, las interacciones, las prácticas didácticas, el material complementario, etc.
      • En este sentido hay que considerar tanto las evaluaciones externas como la evaluación formativa, entre otras fuentes de información.
  • Con estas tres premisas el centro puede tomar decisiones coherentes que consideren el contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes y que tengan cabida en el Proyecto Lingüístico de Centro.
  • El siguiente punto es introducir las modificaciones oportunas en la práctica docente. Avanzar lenta y gradualmente, moderando la ambición, es aquí una garantía de éxito, aspirando especialmente a cuestiones prácticas y relevantes de la enseñanza.
  • Finalmente, esta secuencia nos lleva a un modo distinto de programar, a una programación colaborativa. Esta programación promueve proyectos de comunicación a traves de las materias y las áreas, vinculados con la realidad y con los intereses del alumnado y la sociedad, proyectos que además contemplan cómo se secuencian los contenidos a lo largo de la etapa.
  • Por último, Teresa anima a los participantes para que creen un seminario único de lenguas que se proponga realizar proyectos de comunicación y criterios de evaluación para estos proyectos. Para ello presenta una nueva web con materiales para el diseño del PLC, que tendremos que estudiar a fondo con un poco más de tiempo :-)
En resumen, una ponencia clara, bien pautada, que anima a comprometerese y a actuar. Espero que entre todos animemos al profesorado asturiano para que diseñe su Proyecto Lingüístico de Centro y contribuya, a través de él, a la mejora de la competencia en comunicación lingüística de su alumnado. ¡Gracias, Teresa!

Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Imagen realizada por batintherain

¿Te preocupa cómo leen y cómo comprenden lo que leen tus estudiantes?¿Y cómo escriben?¿O si entienden correctamente lo que dices y saben expresarse oralmente en distintas situaciones?

¿Te preocupa ese niño que parece que no escucha adecuadamente?¿Cómo puede leer esa niña ciega?¿Te preguntas cómo puedes enseñar inglés a alguien con Síndrome de Down?¿Te gustaría ayudar a a ese niño o esa niña que llegó a mitad de curso desde un país muy lejano y que casi no entiende nada en nuestra lengua?

¿Te preocupa hacer de las TIC una herramienta al servicio de una auténtica comunicación?¿Te gustaría hacer de la biblioteca un espacio de aprendizaje y de disfrute?¿Encuentras interesante que todo tu claustro se sienta responsable - cada uno desde su parcela pero todos responsables - de la competencia comunicativa de vuestro alumnado?¿Te preguntas cómo puedes hacer que la familia no solo nos ayude sino que forme parte de nuestro empeño por enseñar y ayudar a sus propios hijos?¿Te gustaría que el barrio o la ciudad fueran entornos de aprendizaje que ofrecieran a tus estudiantes oportunidades de desarrollo?

A mí me preocupan todas estas cuestiones. Como educador y como profesor de lenguas mi respuesta a todas estas preguntas es afirmativa y entiendo que de la respuesta que demos a estas preguntas dependen las metas que queramos alcanzar y los resultados que podamos esperar: de la respuesta a estas preguntas depende en buena medida el tipo de escuela tengamos en el futuro.

Desde hace ya bastantes años estoy trabajando en la idea del Proyecto Lingüístico de Centro. No es una idea novedosa, francamente: hay muchas referencias teóricas desde mediados los años 80, en un bueno número de autonomías y centros es ya una realidad y en muchos otros es una aspiración en la cual están trabajando con ahinco.

El año pasado tuve la suerte de coordinar un proyecto del OAPEE sobre el Proyecto Lingüístico de Centro que, desafortunadamente, no llegó a culminar debido a los cambios en el Ministerio. Aunque no pierdo la esperanza de que el OAPEE retome el proyecto, me quedo con la alegría de que las semillas plantadas en las Comunidades Autónomas que participaron en esta aventura inconclusa parece que empiezan a germinar.

Hoy me encuentro en Avilés presentando el Proyecto Lingüístico de Centro. Mi intención no es teorizar sobre el tema sino plantear clara y directamente cómo pueden los centros interesados diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro. Para ello trabajaremos con los dos documentos que os inserto a continuación, por si os interesan.

El interés (y la dificultad) del Proyecto Lingüístico de Centro es que no admite recetas. El contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes así como sus necesidades y los recursos a su disposición hace que cada Proyecto Lingüístico de Centro deba ser "único e intransferible", aunque las experiencias de unos centros sí sirvan como guía para que otros centros diseñen su propio PLC. Las claves, como en todo proceso de mejora e innovación educativa, son la decisición del centro, las negociaciones entre los agentes implicados, la formación precisa, la ejecución de las actuaciones acordadas y la evaluación de los resultados.

Espero que en Asturias el Proyecto Lingüístico de Centro se convierta en un fuerte y hermoso tejo debajo del cual podamos crecer y protegernos de la lluvia. Por mi parte haré todo lo que pueda para que a este tejo no le falte agua, luz y tierra sobre la cual crecer. Espero que podamos verlo crecer juntos.

PS. Gracias a todas las compañeras y compañeros de Asturias que han confiado en mí para sembrar esta semilla. Espero que fructifique. Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Pauta-guía para el diseño de un Proyecto Lingüístico de Centro

Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Imagen realizada por batintherain

¿Te preocupa cómo leen y cómo comprenden lo que leen tus estudiantes?¿Y cómo escriben?¿O si entienden correctamente lo que dices y saben expresarse oralmente en distintas situaciones?

¿Te preocupa ese niño que parece que no escucha adecuadamente?¿Cómo puede leer esa niña ciega?¿Te preguntas cómo puedes enseñar inglés a alguien con Síndrome de Down?¿Te gustaría ayudar a a ese niño o esa niña que llegó a mitad de curso desde un país muy lejano y que casi no entiende nada en nuestra lengua?

¿Te preocupa hacer de las TIC una herramienta al servicio de una auténtica comunicación?¿Te gustaría hacer de la biblioteca un espacio de aprendizaje y de disfrute?¿Encuentras interesante que todo tu claustro se sienta responsable - cada uno desde su parcela pero todos responsables - de la competencia comunicativa de vuestro alumnado?¿Te preguntas cómo puedes hacer que la familia no solo nos ayude sino que forme parte de nuestro empeño por enseñar y ayudar a sus propios hijos?¿Te gustaría que el barrio o la ciudad fueran entornos de aprendizaje que ofrecieran a tus estudiantes oportunidades de desarrollo?

A mí me preocupan todas estas cuestiones. Como educador y como profesor de lenguas mi respuesta a todas estas preguntas es afirmativa y entiendo que de la respuesta que demos a estas preguntas dependen las metas que queramos alcanzar y los resultados que podamos esperar: de la respuesta a estas preguntas depende en buena medida el tipo de escuela tengamos en el futuro.

Desde hace ya bastantes años estoy trabajando en la idea del Proyecto Lingüístico de Centro. No es una idea novedosa, francamente: hay muchas referencias teóricas desde mediados los años 80, en un bueno número de autonomías y centros es ya una realidad y en muchos otros es una aspiración en la cual están trabajando con ahinco.

El año pasado tuve la suerte de coordinar un proyecto del OAPEE sobre el Proyecto Lingüístico de Centro que, desafortunadamente, no llegó a culminar debido a los cambios en el Ministerio. Aunque no pierdo la esperanza de que el OAPEE retome el proyecto, me quedo con la alegría de que las semillas plantadas en las Comunidades Autónomas que participaron en esta aventura inconclusa parece que empiezan a germinar.

Hoy me encuentro en Avilés presentando el Proyecto Lingüístico de Centro. Mi intención no es teorizar sobre el tema sino plantear clara y directamente cómo pueden los centros interesados diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro. Para ello trabajaremos con los dos documentos que os inserto a continuación, por si os interesan.

El interés (y la dificultad) del Proyecto Lingüístico de Centro es que no admite recetas. El contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes así como sus necesidades y los recursos a su disposición hace que cada Proyecto Lingüístico de Centro deba ser "único e intransferible", aunque las experiencias de unos centros sí sirvan como guía para que otros centros diseñen su propio PLC. Las claves, como en todo proceso de mejora e innovación educativa, son la decisición del centro, las negociaciones entre los agentes implicados, la formación precisa, la ejecución de las actuaciones acordadas y la evaluación de los resultados.

Espero que en Asturias el Proyecto Lingüístico de Centro se convierta en un fuerte y hermoso tejo debajo del cual podamos crecer y protegernos de la lluvia. Por mi parte haré todo lo que pueda para que a este tejo no le falte agua, luz y tierra sobre la cual crecer. Espero que podamos verlo crecer juntos.

PS. Gracias a todas las compañeras y compañeros de Asturias que han confiado en mí para sembrar esta semilla. Espero que fructifique. Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Pauta-guía para el diseño de un Proyecto Lingüístico de Centro

Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Imagen realizada por batintherain

¿Te preocupa cómo leen y cómo comprenden lo que leen tus estudiantes?¿Y cómo escriben?¿O si entienden correctamente lo que dices y saben expresarse oralmente en distintas situaciones?

¿Te preocupa ese niño que parece que no escucha adecuadamente?¿Cómo puede leer esa niña ciega?¿Te preguntas cómo puedes enseñar inglés a alguien con Síndrome de Down?¿Te gustaría ayudar a a ese niño o esa niña que llegó a mitad de curso desde un país muy lejano y que casi no entiende nada en nuestra lengua?

¿Te preocupa hacer de las TIC una herramienta al servicio de una auténtica comunicación?¿Te gustaría hacer de la biblioteca un espacio de aprendizaje y de disfrute?¿Encuentras interesante que todo tu claustro se sienta responsable - cada uno desde su parcela pero todos responsables - de la competencia comunicativa de vuestro alumnado?¿Te preguntas cómo puedes hacer que la familia no solo nos ayude sino que forme parte de nuestro empeño por enseñar y ayudar a sus propios hijos?¿Te gustaría que el barrio o la ciudad fueran entornos de aprendizaje que ofrecieran a tus estudiantes oportunidades de desarrollo?

A mí me preocupan todas estas cuestiones. Como educador y como profesor de lenguas mi respuesta a todas estas preguntas es afirmativa y entiendo que de la respuesta que demos a estas preguntas dependen las metas que queramos alcanzar y los resultados que podamos esperar: de la respuesta a estas preguntas depende en buena medida el tipo de escuela tengamos en el futuro.

Desde hace ya bastantes años estoy trabajando en la idea del Proyecto Lingüístico de Centro. No es una idea novedosa, francamente: hay muchas referencias teóricas desde mediados los años 80, en un bueno número de autonomías y centros es ya una realidad y en muchos otros es una aspiración en la cual están trabajando con ahinco.

El año pasado tuve la suerte de coordinar un proyecto del OAPEE sobre el Proyecto Lingüístico de Centro que, desafortunadamente, no llegó a culminar debido a los cambios en el Ministerio. Aunque no pierdo la esperanza de que el OAPEE retome el proyecto, me quedo con la alegría de que las semillas plantadas en las Comunidades Autónomas que participaron en esta aventura inconclusa parece que empiezan a germinar.

Hoy me encuentro en Avilés presentando el Proyecto Lingüístico de Centro. Mi intención no es teorizar sobre el tema sino plantear clara y directamente cómo pueden los centros interesados diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro. Para ello trabajaremos con los dos documentos que os inserto a continuación, por si os interesan.

El interés (y la dificultad) del Proyecto Lingüístico de Centro es que no admite recetas. El contexto socio-lingüístico del centro y de los estudiantes así como sus necesidades y los recursos a su disposición hace que cada Proyecto Lingüístico de Centro deba ser "único e intransferible", aunque las experiencias de unos centros sí sirvan como guía para que otros centros diseñen su propio PLC. Las claves, como en todo proceso de mejora e innovación educativa, son la decisición del centro, las negociaciones entre los agentes implicados, la formación precisa, la ejecución de las actuaciones acordadas y la evaluación de los resultados.

Espero que en Asturias el Proyecto Lingüístico de Centro se convierta en un fuerte y hermoso tejo debajo del cual podamos crecer y protegernos de la lluvia. Por mi parte haré todo lo que pueda para que a este tejo no le falte agua, luz y tierra sobre la cual crecer. Espero que podamos verlo crecer juntos.

PS. Gracias a todas las compañeras y compañeros de Asturias que han confiado en mí para sembrar esta semilla. Espero que fructifique. Cómo diseñar un Proyecto Lingüístico de Centro

Pauta-guía para el diseño de un Proyecto Lingüístico de Centro

Asumiendo la complejidad: mi participación en TRICLIL


La organización de TRICLIL ha confiado en mí la ponencia de clausura del Encuentro. Es una responsabilidad enorme visto el nivel de las ponencias plenarias y de las comunicaciones presentadas y dudo mucho de que pueda añadir algo a lo ya dicho.

Mi ponencia tiene el título de "Asumiendo la complejidad: la escuela como sistema y sus implicaciones en el desarrollo de la competencia comunicativa de los estudiantes". En mi cabeza rondaba desde hace algún tiempo esta idea de complejidad y TRICLIL me ha permitido desarrollarla y exponerla.

La idea principal sobre la que gira la ponencia es la aceptación de la complejidad como el rasgo definitorio de la escuela frente a las corrientes pedagógicas (en el ámbito de la enseñanza de idiomas o en general) que tienden a simplificarla. Lanzamos con tremenda frecuencia mensajes simplificadores, en muchas ocasiones acompañador por los verbos "deber" o "tener que", que atienden a aspectos absolutamente parciales de la realidad escolar, intentando evitar la complejidad y las estrategias educativas que se basan en ella para el desarrollo de las competencias básicas.

En este proceso de simplificación coinciden dos tendencias diferentes: por un lado, la investigación educativa, que focaliza su atención en aspectos micro y que mantiene esta misma postura cuando pretende proporcionar "consejos educativos"; por otro lado, nuestra propia cultura escolar, analítica y reproductiva, que no acaba de adoptar metodologías más activas y se mantiene atada al libro de texto como fuente principal de conocimiento y aprendizaje.

Sin embargo, frente a estas tendencias se plantea la necesidad de asumir el rol del maestro ignorante y plantearse qué tipo de experiencias estamos proporcionando a nuestros estudiantes. Para que nuestra actuación educativa sea realmente una experiencia memorable se proponen tres niveles de decisiones para el diseño:

  1. En el primer nivel, el docente elige trabajar a través de tareas y proyectos y tomando el currículo como un todo (integración curricular).
  2. En el segundo nivel, el docente incorpora a su práctica tres estrategias de enseñanza eficaces: aprendizaje cooperativo, uso intensivo y extensivo de las TIC y socialización rica.
  3. En el tercer nivel, el docente decide qué modalidad de proyecto conviene a sus estudiantes en un momento determinado: proyectos de investigación, proyectos de juego (gamificación de la educación) y creatividad, proyectos de aprendizaje-servicio o proyectos de emprendimiento.
Una parte importante de la ponencia corresponde a vídeos que ejemplifican estas posibilidades. En primer lugar, la experiencia de Laura y María, de Rois, en el YouTube Space Lab nos permite visibilizar un centro plurilingüe desarrollando proyectos de investigación con repercusión internacional.



En segundo lugar, los dos siguientes vídeos nos hablan de la literacidad digital (el primero) y el uso de video juegos (el segundo) en educación. Así mismo, aunque no lo hemos visto a lo largo de la ponencia, os dejo también un vídeo sobre gamificación que ejemplifica bien la idea (aunque sea en el mundo de los negocios).




 

En tercer lugar, el aprendizaje-servicio recoge los valores de la enseñanza basada en proyectos y de la tan denostada Educación para la Ciudadanía:



Y, por último, el aprendizaje-servicio puede también constituirse en una vía de cambio social a través de proyectos de emprendimiento social, como se describe en el siguiente vídeo:



Obviamente, para asumir la complejidad es necesario que el centro dé una respuesta a la complejidad organizando sus recursos para moverse entre lo real, lo posible y lo deseable.

En este sentido, la ponencia finaliza con tres recomendaciones: a los centros, en relación con el valor de un proyecto lingüístico de centro para planificar y coordinar el desarrollo de proyectos de este tipo; a la administración educativa, para que haga propuestas innovadoras y promueva experiencias innovadoras y su difusión, preferentemente en conjunción con la universidad y su potencial investigador; y, finalmente, a la universidad, para que se creen redes de trabajo que asuman la complejidad y que incorporen en su "código genético" los principios de la educación y la investigación abiertas en el sentido del OpenCourseWare y otras experiencias que en el contexto anglosajón están siendo exitosas y que nuestra universidad no acaba de asumir de manera decidida.

Finalmente, aquí os dejo la presentación por si os apetece echarle un vistazo:


Salud

PS: Os dejo también la presentación que he usado en la mesa redonda, por si os interesa:

Hoy y mañana en la enseñanza de lenguas extranjeras



Tengo la suerte de haber sido invitado a participar en el Seminario sobre aprendizaje de lenguas extranjeras del Programa ARCE, que se reúne esta tarde en Madrid. Participan en esta reunión aquellos centros que han estado trabajando en el marco del Programa ARCE dentro del ámbito de las lenguas extranjeras y el objetivo de la reunión es tanto poner en común lo realizado hasta ahora como imaginar posibilidades de futuras colaboraciones.

En este contexto mi sesión apunta a cuáles podrían ser los retos que estos centros podrían asumir a través de sus proyectos. No me planteo dar una "charla" en el sentido tradicional de la palabra sino generar debate y promover que los grupos apuesten por alguna de las ideas planteadas.

En todo caso, aquí te dejo mi presentación, por si te interesa revisarla

Entre la robótica y el AICLE: una ponencia de Miguel Martínez López


La primera ponencia de las II Jornades sobre plurilingüisme en la Comunitat Valenciana: Educació per a la Competència Plurilingüe i Pluricultural está a cargo de Miguel Martínez López, catedrático del área de Filología Inglesa en la Universidad de Valencia. Paso a modo Twitter para narrar su ponencia:
  • Comienza la ponencia con una citas de Lawrence Robertson y Derek Curtis Bok para justificar la necesidad de mirar "hacia atrás y hacia los lados" para saber hacia dónde vamos.
  • Necesitamos un nuevo paradigma para la enseñanza de idiomas:
    • Estamos en la época de los screenagers y necesitamos nuevas formas de engagement para captar su atención.
    • Estamos en la época del AICLE, es decir, del reconocimiento de que sólo una enseñanza integrada de lenguas y contenidos es eficaz y aporta resultados constatados por la investigación.
  • Robótica educativa y AICLE
    • Menciona la existencia de iRobiQ, un robot humanoide de cuarta generación fabricado por Fujitsu que puedes ver aquí en acción o aquí enseñando idiomas (¿?): he aquí la deslocalización de la enseñanza de idiomas porque quien realmente está detrás de este robot coreano es una profesora de inglés filipina :-)
    • El AICLE es la mejor opción para una comunidad bilingüe como Valencia
      • La propuesta sería "enseñar poco pero enseñar bien".
      • Será necesario revisar los programas de enseñanza temprana de idiomas porque si no se enseña adecuadamente no dan los resultados previstos frente a otras opciones como el AICLE, con una mejor relación coste/resultados.
  • Modelos de buenas prácticas en EE.UU., Canadá y Polonia
    • EE.UU.: la paradoja de invertir para que los inmigrantes olviden sus lenguas maternas para intentar después recuperarlas en los últimos cursos de escolarización.
    • Tres claves válidas en centros con buenas prácticas en EE.UU.: el caso de Oyster-Adams Bilingual School en Washington D.C.
      • la pasión del profesorado
      • el papel de las familias en la educación
      • la filosofía del sentido común y del ahorro a medio y largo plazo
    • International Spanish Academies (ISA): el AICLE aplicado en un centro
    • Se analiza el caso de Polonia o de Japón y su mejora en los resultados en PISA.
  • La propuesta del EGL (English as a Global Language)
    • El tiempo de estudio: frente al 10% dedicado en España, otros países que sirven al ponente de referencia dedican 15% del tiempo escolar al aprendizaje de lenguas.
    • El profesorado ("do ut des", nos dice el ponente) es la pieza clave en la aplicación de cualquier propuesta normativa.
      • vinculación de objetivos a salarios
      • dignificación de la profesión
    • Incorporación de las nuevas tecnologías
    • Modificación de un entorno "hostil": desde el doblaje de películas hasta las emisiones televisivas
Se abre el turno de preguntas y, con este turno, acaba mi batería.

Saludos desde Valencia

Cultura y enseñanza de idiomas: seminarios en Bremen y Hamburgo

Invitado por el Instituto Cervantes de Bremen y Hamburgo he tenido la oportunidad de compartir sendos seminarios con profesoras y profesores de ELE en ambas ciudades. Para mí ha sido una experiencia interesante por poder conocer cómo están trabajando en Alemania estas compañeras y compañeros (además de poder visitar las dos ciudades :-) y por haber podido plantearme junto a ellas algunas preguntas sobre la relación entre cultura, lengua y enseñanza.

En realidad, la idea fundamental de estos seminarios (como ya ocurrió en Barcelona o Madrid con IH, Difusión y Edinumen) es demostrar, por un lado, que en enseñanza de idiomas manejamos una concepción de cultura del siglo XIX pero que, por otro lado, podemos cambiar e incorporar una idea de cultura renovada - y no sólo sería teóricamente refrescante sino que se adaptaría de manera perfecta a un planteamiento comunicativo de la enseñanza de las lenguas.

¿Cuál es esa "idea de cultura renovada"? Una buena idea es comenzar por el clip que nos ofrecen desde Trànsit: este vídeo nos ayuda a reflexionar sobre qué es cultura y nos anima a la innovación y a compartir y abrir puertas. Los vínculos entre cultura y comunicación son evidentes, pero no desde una perspectiva "determinista" sino como posibilidades y como opciones: la cultura ofrece paradigmas y nosotros creamos sintagmas en situaciones comunicativas/culturales concretas y a partir de las múltiples identificaciones que manejamos como individuos.

Por otro lado, las compañeras y compañeros de Hamburgo y Bremen prepararon sendos vídeos a modo de resumen de algunas de las cuestiones que tratamos en los seminarios: ¿te gustaría verlos? Aquí tienes la primicia del estreno mundial :-)

Gracias a todas las compañeras y compañeros y gracias, por supuesto, a Myriam y a Luis y a sus respectivos centros.

Saludos