MASTERS OF WAR (BOB DYLAN)
Se ha trabajado en la clase de inglés con grupos de Formación Básica de Nivel 2.
Hemos puesto el acento en el mensaje, con motivo de la celebración del Día de la Paz (30/01/22).
Es una canción protesta que enfoca la guerra como negocio. Se dirige a los Señores de la guerra, que sacan beneficio económico o político de los conflictos armados.
Una vez que se ha trabajado la canción en el marco de la clase de inglés, se establece un coloquio en el que el alumnado reflexiona sobre este punto de vista al tratar el tema de la paz.
Letra y traducción de MASTERS OF WAR (Bob Dylan)
Come you masters of war camye-master-sof-war |
Vengan ustedes, señores de la guerra, |
You that build the big guns yedat-bil-dabi-gans |
que fabrican las grandes armas, |
You that build the death planes yedat-bil-dadez-pleins |
que fabrican los aviones de la muerte, |
You that build all the bombs yedat-bi-lolde-boms |
que fabrican las bombas, |
You that hide behind walls yedat-haid-bihain-wols |
que se esconden tras los muros, |
You that hide behind desks yedat-haid-behain-desks |
que se esconden tras sus mesas de despacho. |
I just want you to know aichas-wanyu-dunou |
Solo quiero que ustedes sepan |
I can see through your masks aican-si-zru-yo-mask |
que puedo ver a través de sus máscaras. |
You that never done nothin’ yedat-neva-dan-nacin |
Ustedes, que nunca han hecho nada, |
But build to destroy bat-bil-tudis-troi |
sino construir para destruir. |
You play with my world yiplei-wid-mai-werl |
Ustedes juegan con mi mundo, |
Like it’s your little toy laikis-yor-lireltoi |
como si fuera vuestro pequeño juguete. |
You put a gun in my hand yupuragan-inmaihand |
Ustedes ponen un arma en mi mano, |
And you hide from my eyes anyu-haid-from-maiais |
y se esconden de mi vista, |
And you turn and run farther anyu-ter-nanran-farder |
y se dan la vuelta y huyen lejos |
When the fast bullets fly wen-defas-bulets-flai |
Cuando las balas, veloces, vuelan |
Like Judas of old laik-yudas-ofol |
Como el Judas de antaño |
You lie and deceive yu-lain-disif |
Mentís y engañáis |
A world war can be won aworl-war-canbi-won |
(que) Una guerra mundial puede ganarse |
You want me to believe yuwan-mi-tu-bilif |
Queréis que yo me crea |
But I see through your eyes baraisi-zru-yorais |
Pero veo a través de vuestros ojos |
And I see through your brain anaisi-zru-yur-brin |
Y a través de vuestra mente |
Like I see through the water lagasi-zru-dewora |
Igual que veo a través del agua |
That runs down my drain dat-rans-daon-maidrin |
Que corre por mis entrañas |
You fasten all the triggers yu-fasen-olde-triguers |
Preparáis todos los gatillos |
For the others to fire fordi-oders-tufar |
Para que otros los disparen |
Then you set back and watch denye-set-bak-in-wach |
Luego os apartáis a mirar |
When the death count gets higher wende-dez-can-guits-hair |
Cuando la cuenta de muertos aumenta |
You hide in your mansion yu-hai-din-yor-manshon |
Os escondéis en vuestras mansiones |
While the young people’s blood waildi-yon-pipols-blod |
Mientras la sangre de los jóvenes |
Flows out of their bodies flous-sau-dof-dea-badis |
Se escapa de sus cuerpos |
And is buried in the mud anis-berid-din-demad |
Y se hunde en el barro |
You’ve thrown the worst fear yuf-zron-di-wors-fia |
Vosotros habéis provocado el peor de los temores |
That can ever be hurled dagan-eva-bi-horl |
Que pueda jamas ser gritado |
Fear to bring children fere-brin-children |
Miedo a traer niños |
Into the world intu-di-worl |
A este mundo |
For threatening my baby foa-zren-nin-mai-beibe |
Por amenazar a mi bebé |
Unborn and unnamed an-born-anan-nimd |
No nacido y sin nombre (aún) |
You ain’t worth the blood yu-in-worz-de-blod |
No valéis la sangre |
That runs in your veins da-ran-sin-ye-vi:ns |
Que corre por sus venas |
How much do I know hao-mach-du-ai-nou |
,,,y què se yo |
To talk out of turn tu-tak-ara-tarn |
Para hablar a destiempo |
You might say that I’m young yumai-sei-darain-yon |
Podréis decir que soy joven |
You might say I’m unlearned yumai-sei-aiman-lern |
Podréis decir que soy ignorante |
But there’s one thing I know badeas-wan-cinai-nou |
Pero hay una cosa que SÍ se |
Though I’m younger than you oldo-im-yongue-din-yu |
Aunque sea más joven que ustedes |
That even Jesus would never da-iven-yisus-wul-neva |
Que ni siquiera Jesus podrá nunca |
Forgive what you do foguif-wa-yu-du |
Perdonar lo que ustedes hacen |
Let me ask you one question letmi-ask-yi-uan-cuestion |
Dejadme que os haga una pregunta |
Is your money that good? isyor-mani-dat-gud |
¿Es vuestro dinero tan bueno? |
Will it buy you forgiveness wilit-bai-yo-fo-guifnis |
¿Os comprará el perdón? |
Do you think that it could? duyucin-darit-cud |
¿Creéis que podría? |
I think you will find aicin-kiuwil-fain |
Creo que lo descubriréis |
When your death takes its toll wen-yor-dez-tei-kitstou |
Cuando la muerte os cobre su peaje |
all the money you made olde-mani-yumeid |
Que todo el dinero que hicisteis |
Will never buy back your soul wil-neva-baibak-yorsoul |
Nunca podrá haceros recuperar vuestra alma |
And I hope that you die anaihop-dachu-dai |
Y espero que mueras |
And your death’ll come soon aniordez-il-cam-su:n |
Y que tu muerte llegue pronto |
I’ll follow your casket ail-folou-yor-caskit |
Seguiré tu ataúd |
By the pale afternoon baida-peilaf-ternun |
En la tarde gris (pálida) |
And I’ll watch while you’re lowered anail-wach-wail-yor-lowed |
Y esperaré mientras te bajan |
Down to your deathbed daon-tuyor-dezbed |
Al fondo de tu fosa (A tu lecho de muerte) |
And I’ll stand over your grave anail-stan-douve-yor-greif |
Y permaneceré sobre tu tumba |
‘Til I’m sure that you’re dead tilaim-shor-dachor-ded |
Hasta estar seguro de que estás muerto |