Citas y traducciones incorrectas

Ignacio Escañuela Romana

16/11/2023

A veces, un filósofo traduce o cita a otro filósofo de modo incorrecto. Esa incorrección puede ser interpretada de un modo filosófico o histórico.

Por ejemplo, Heidegger en el Discurso del Rectorado traduce a Platón, La República (497 d 9): «todo lo grande está en medio de la tempestad» (por ejemplo, https://constitucionweb.blogspot.com/2013/10/discurso-del-rectorado-martin-heidegger.html).

El texto real de Platón, traducción de Eggers Lan: «todas las cosas grandes son arriesgadas» (Editorial Gredos, Nueva Bibl. Clásica).

¿Por qué? Una interpretación se encuentra en: Rockmore, Tom. On Heidegger’s Nazism and Philosophy. Berkeley: University of California Press, c1992 1992. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft6q2nb3wh/ Rockmore sostiene que la cita de Platón se explica porque Heidegger está buscando una confirmación de su tesis de que sólo un filósofo podía dirigir a la revolución nacional-socialista, que sólo quien entienda a Platón puede dirigir el momento histórico, con el énfasis adicional en que se trataba del momento en el que realizar el destino de la nación alemana. Luego la modificación de la frase tendría una intención política en un entorno político nazi.

Publicado por

Ignacio Escañuela Romana

Interesado por la filosofía y la economía, que tiendo a mezclar a menudo. Es decir, seguir el lema kantiano: "Sapere Aude".

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *